Of nearness to her sundered Things

Fascicle sixteen

Sheet one, c. summer 1862

[Poem 327] By: Emily Dickinson


Before I got my eye put out —

I liked as well to see

As other creatures, that have eyes —

And know no other way —

But were it told to me, Today,

That I might have the Sky

For mine, I tell you that my Heart

Would split, for size of me —

The Meadows — mine —

The Mountains — mine —

All Forests — Stintless stars —

As much of noon, as I could take —

Between my finite eyes —

The Motions of the Dipping Birds —

The Lighting’s jointed Road1

For mine — to look at when I liked,

The news would strike me dead —

So safer — guess — with just my soul

Upon the window pane

Where other creatures put their eyes —

Incautious — of the Sun —

Fascículo dieciséis

Hoja uno, c. verano 1862

[Poema 327] Por: Emily Dickinson


Antes que me arrancaran los ojos—

también me encantaba ver

igual que a otras criaturas, que tienen ojos—

y no saben mirar de otra forma—

Pero si me dijeran — hoy

que podría tener el cielo, todo

para mí, juro que el corazón

me astillaría del cuerpo—

Mías — las praderas —

Mías — las montañas —

Bosques enteros — Infinidad de estrellas 

Cada y todo mediodía para abrevar—

entre mis breves ojos—

El chapoteo de los pájaros bañándose—

La ambarina vereda del rayo

para mí — para mirarla cuando yo quisiera

Saber eso me fulminaría—

Mejor, a salvo —supongo— si a solas me quedo 

con mi alma, merodeando el cristal

a donde criaturas, otras, llegan y se miran—

Incáuticas— del sol—

Traducción: Diana Garza Islas

  1. The Morning’s Amber Road ↩︎