Fascicle sixteen
Sheet one, c. summer 1862
[Poem 327] By: Emily Dickinson
Before I got my eye put out —
I liked as well to see
As other creatures, that have eyes —
And know no other way —
But were it told to me, Today,
That I might have the Sky
For mine, I tell you that my Heart
Would split, for size of me —
The Meadows — mine —
The Mountains — mine —
All Forests — Stintless stars —
As much of noon, as I could take —
Between my finite eyes —
The Motions of the Dipping Birds —
The Lighting’s jointed Road1
For mine — to look at when I liked,
The news would strike me dead —
So safer — guess — with just my soul
Upon the window pane
Where other creatures put their eyes —
Incautious — of the Sun —
Fascículo dieciséis
Hoja uno, c. verano 1862
[Poema 327] Por: Emily Dickinson
Antes que me arrancaran los ojos—
también me encantaba ver
igual que a otras criaturas, que tienen ojos—
y no saben mirar de otra forma—
Pero si me dijeran — hoy
que podría tener el cielo, todo
para mí, juro que el corazón
me astillaría del cuerpo—
Mías — las praderas —
Mías — las montañas —
Bosques enteros — Infinidad de estrellas
Cada y todo mediodía para abrevar—
entre mis breves ojos—
El chapoteo de los pájaros bañándose—
La ambarina vereda del rayo
para mí — para mirarla cuando yo quisiera
Saber eso me fulminaría—
Mejor, a salvo —supongo— si a solas me quedo
con mi alma, merodeando el cristal
a donde criaturas, otras, llegan y se miran—
Incáuticas— del sol—
Traducción: Diana Garza Islas
- The Morning’s Amber Road ↩︎